Առածների և ասացվածքների սերվանտեսյան «խմբագրումները» բնագրում և դրանց հայերեն թարգմանությունները

  • Ասյա Խաչատրյան ԵՊՀ
Keywords: առած-ասացվածք, հեղինակային խմբագրում, համարժեք թարգմանություն, թարգմանական հնարք, դիպվածային և բառային պատճենում, դարձվածային համաբանություն

Abstract

The article focuses on the proverbs and sayings ‘edited’ by Cervantes. Using the technique of occasional calque the author made the ideas sharper and more objective giving a new sense and connotation to the text. Armenian translators A. Ghazaryan (indirect translation) and V. Sargsyan (literary translation) mostly succeeded in their translations and managed to present the Armenian reader with the appropriate versions of the ‘editings’ by Cervantes. However, in case there was no equivalent of the proverb or saying, both translators made occasional mistakes, thus, distorting the main idea of the proverbs and sayings.

Author Biography

Ասյա Խաչատրյան, ԵՊՀ

միջազգային հարաբերությունների դիվանագիտական ծառայության և մասնագիտական հաղորդակցման ամբիոնի դասախոս (asyakhachatryan@gmail.com)

Published
2017-12-23